„An die Freude“ ist eines der berühmtesten Gedichte Friedrich Schiller translation - „An die Freude“ ist eines der berühmtesten Gedichte Friedrich Schiller German how to say

„An die Freude“ ist eines der berüh

„An die Freude“ ist eines der berühmtesten Gedichte Friedrich Schillers. Es entstand im Sommer 1785 und wurde unter anderem durch Ludwig van Beethoven im 4. Satz seiner 9. Sinfonie vertont.

Mit hohem Pathos beschreibt diese Ode das klassische Ideal einer Gesellschaft gleichberechtigter Menschen, die durch das Band der Freude und der Freundschaft verbunden sind.

Zu beachten ist jedoch, dass Schiller Jahre später die Ode an die Freude keineswegs als Meisterwerk seinerseits bezeichnete. Vielmehr sei sie von der Realität abgewandt. In einem Brief an Körner schreibt Schiller am 21. Oktober 1800:

„Deine Neigung zu diesem Gedicht mag sich auf die Epoche seiner Entstehung gründen: Aber dies gibt ihm auch den einzigen Wert, den es hat, und auch nur für uns und nicht für die Welt, noch für die Dichtkunst.“
0/5000
From: -
To: -
Results (German) 1: [Copy]
Copied!
„An die Freude“ ist eines der berühmtesten Gedichte Friedrich Schillers. Es entstand im Sommer 1785 und wurde unter anderem durch Ludwig van Beethoven im 4. Satz seiner 9. Sinfonie vertont.Mit hohem Pathos beschreibt diese Ode das klassische Ideal einer Gesellschaft gleichberechtigter Menschen, die durch das Band der Freude und der Freundschaft verbunden sind.Zu beachten ist jedoch, dass Schiller Jahre später die Ode an die Freude keineswegs als Meisterwerk seinerseits bezeichnete. Vielmehr sei sie von der Realität abgewandt. In einem Brief an Körner schreibt Schiller am 21. Oktober 1800:„Deine Neigung zu diesem Gedicht mag sich auf die Epoche seiner Entstehung gründen: Aber dies gibt ihm auch den einzigen Wert, den es hat, und auch nur für uns und nicht für die Welt, noch für die Dichtkunst.“
Being translated, please wait..
Results (German) 2:[Copy]
Copied!
"An die Freude" IST eines der Gedichte berühmtesten Friedrich Schillers. Ice entstand im Sommer 1785 Würde Unter anderem Durch und Ludwig van Beethoven im 4. Satz Wadenfänger 9. Sinfonie vertont. Mit Hohem Pathos beschreibt Das this Ode klassische Ideal Einer Gesellschaft gleichberechtigter Menschen sterben DURCH Das Band der Freude und der Freundschaft verbunden Sindh. Zu BEACHTEN jedoch IST that sterben Spater Jahre Schiller Ode an die Freude keineswegs ALS Meister seinerseits bezeichnete. Vielmehr sei SIE von der realität abgewandt. In einem Körner Schreibt Einem Kurz Schiller am 21. Oktober 1800: "Deine Neigung zu diesem Gedicht mag Sich Markt auf Matrize Waden Epoche Entstehung Grunden: Aber available stirbt IHM is also den WERT einzigen, den es hat, und also available Nur für UNS und Nicht für sterben Welt Noch for the Dichtkunst. "





Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: